Preclinical: Research, Development & Validation
Specific Ways We Can Help.
Technical & market research
- We support multilingual research efforts through rapid translation of scientific literature, surveys, and communications.
- We can also facilitate communication and collaboration across multilingual, multicultural teams through localization and cultural consultancy.
Usability evaluations
- These evaluations are mandatory to ensure a device meets the usability requirements set by regulators, e.g., for CE marking. They will need to be translated, depending on who you are submitting to.
Risk assessments
- Risk assessments are a regulatory requirement intended to identify, assess, and manage the risks associated with a medical device. We can translate assessments to meet the requirements of ISO 14971 and the EU MDR, which may mandate translation into up to 25 languages.
Design history files (DHF)
- We can translate, maintain clear version control across languages, and incorporate ongoing changes from related documents into the DHF.
Design validation & verification
- Design validation and verification reports are a prerequisite for marketing approvals, proving both that the device works as designed and that it fulfils its intended purpose. Our specialist linguists are subject matter experts and can assist with translation of this essential technical content.
Technical documentation (TDs)
- The highly technical nature of this content requires a specialist translation provider. It’s also imperative that translated versions meet the requirements of local regulatory bodies. Our linguists are in-country specialists with deep knowledge of their local regulatory environments, and can ensure content is fit for all bodies worldwide.
Clinical evaluation reports (CERs)
- CERs include all clinical evidence relating to a medical device, and are essential documents for submission purposes. The CER is a living document that will need to be updated throughout the lifecycle. We can implement custom AI tools to isolate content and translate, ensuring all updates are reflected across all languages in near real time.
Overcoming the Challenges of the Preclinical Phase.
Our medical device clients face three main challenges in the preclinical phase: time, cost, and interdependency of documents.
The research, development, and validation of a medical device is a phase that can take years and significant budgets to complete. We can help speed up parts of this process, facilitating research and collaboration through rapid translation and cultural advice. We can also put our custom AI to work to streamline translations required for regulatory approval and reduce associated costs.
In accordance with Good Clinical Practice (GCP), many of the documents created in the preclinical phase will be living documents, requiring continuous updates throughout the lifecycle of the device. The interdependency of these documents means that a change to one often necessitates changes across multiple others. If you’re translating into the 25 languages of the EU, for instance, this can mean a lot of ongoing, time-sensitive rework. At Conversis, we maintain careful version control and have developed custom AI tools to isolate, manage, and translate content updates, ensuring all language versions of all documents remain up to date and submissible for regulatory purposes internationally.
Why Work With Us.
Trusted by organizations all over the world
Case Studies.
FAQs.
Whether or not you need translation in the preclinical phase of your device development depends on a number of factors. For example, are you submitting to international regulatory bodies? Is your R&D team geographically spread or multilingual? Will you be drawing on international resources in your research?
If you would like to assess your translation needs, please get in touch and the Conversis team will be delighted to advise.
Translation costs vary based on elements like language combinations, volumes, and service level (e.g., to what extent AI can be implemented).
To get a better understanding of costs for your work, please get in touch and we will be happy to produce a quote.
Timelines for translation depend on variables like volume, languages, and complexity. We advise on timelines on a project-by-project basis, as part of the quoting process.
By way of example, a standard turnaround for human translation is 2,000 words per day. That being said, if you have a hard deadline to meet, please let us know and we can almost always find a way.