To maintain our commitment to quality, all translated documents typically undergo the following quality control steps:
Additional quality control steps (available on request) include:
Second review – an additional review by a different linguist, often requested
before submission of translated documents to ethics committees or regulatory agencies.
Back translation – a literal translation of the translated text back into the source
language is produced and then compared against the source document to check for accuracy and quality.
We also place high priority on the following, to ensure accuracy and quality
in everything we do:
Revision history and version control – to adhere to the stringent regulatory
standards many sectors in which we operate, we can provide full version control
and revision histories for all translated documents.
Continuity of project management – we provide personal, experienced and
knowledgeable project management to all clients. We understand that the vast
majority of our clients are not localisation experts. That’s our job!
Our processes – all projects are managed within an established process framework and proven methodology, utilising a range of carefully selected tools and resources, including a state-of-the-art workflow management system.
Continuous improvement – we actively seek and record feedback on the services we provide. Only with regular feedback from our clients can we accurately review and improve our processes.
If you’d like to find out more about our quality procedures, or if you have any questions please get in touch!
The rendering of content into another language.
To gather, collect, or adapt content for a specific market.
The process of adapting a message from one language to another, while maintaining its context, style and tone.
The production of printable and online material by means of a computer that integrates text and graphics.
Support and expert advice designed to facilitate the use of technology.