An easy guide to understanding the different stages of multimedia translations
Consumers are 10 times more likely to buy goods or services if addressed in their own language and this is actually more important than the price in more than 50% of the cases. With multimedia content becoming more and more popular, especially in the digital sphere, we have noticed an increase of market needs in this area. Having online video translation as part of your global marketing strategy is a considerable advantage.
By popular request, we thought a guide on how the different stages of the multimedia translation processes unfold would be useful for our current and potential clients. There are certain things we need to keep in mind when planning a project.
Professional subtitles should always be created in software packages that allow the linguist to easily measure reading speeds and check the character length limits while translating and editing them. According to industry research, an average viewer can comfortably read the text written on two full subtitle lines in 6 seconds, when each line contains a maximum of 42 characters, so 84 characters in total.
With regards to voice-over and audio dubbing, selecting the appropriate translators and voice talents very much depends on the context in which the video will be used and its target audiences.
Once we receive the scripts or have transcribed the video ourselves, we proceed with the translation followed by revision using a second independent translator. We then continue with the recording of the voices.
Whether we are providing audio dubbing or voice-overs, our clients can choose the type of voice to be used in the videos (male or female, younger or older, children, tonality of the voice, accent, etc.) from our library of voice talents.