We operate a Quality Management System (QMS) that has been certified by an independent auditor against the ISO certification ISO 9001:2015 and the industry-specific standard ISO 17100:2015.
The aim is to provide consistent and reliable services to our clients by adhering to proven processes and procedures, whilst ensuring continuous improvement through regular audits.
We provide dedicated, personal project management for your project – you will never feel like one client in a big company system.
We understand that the vast majority of our clients are not localisation experts. That’s our job. Our highly-experienced project managers form close relationships with our clients so that we can fully understand your business and your specific needs. In order to produce the best results possible, we always consider the whole communication process in all the languages and cultures involved.
With us, projects are managed following an established process framework, tailored to the specific requirements and internal procedures of each client. Projects are run using a proven methodology and a range of carefully selected tools and resources, including a state-of-the-art workflow management system.
The review process is critical to the quality of the translated product. We ensure that your translated products, be it documents, websites or electronic media, are reviewed following our industry-leading Quality Management System (QMS) to ensure the accuracy and effectiveness of your translated content.
As part of our Quality Assurance (QA) process, various checklists are therefore used to ensure all steps have been completed. This way, any tasks that remain outstanding can be highlighted and immediately rectified.
All translations are given a basic proof-read called a PM check. This is not to be confused with a Language proof-read; a PM check is carried out by our project manager and involves making sure that all source material has been translated and that all numbers, paragraphs, headings and pages are present in the translation. Automated software is also used at this stage to support the manual assessment (e.g. Docuproof or Trados Studio).
Depending on the purpose of the document, we recommend that clients incorporate the proofreading step into the translation process; this ensures the highest quality possible. Proofreading refers to a translation QA step, whereby a second, independent, translator reviews and fine tunes the work of the original translator.
Certain types of material typically undergo back translation (on request) in addition to the standard review cycles, as part of the quality assurance process.
In many cases, a second review is carried out by the client e.g. before submission of documents to ethics committee or regulatory agencies. We have worked closely with specific clients’ internal quality systems to enable us to manage the second review, enabling the client to focus on what they do best, and allowing us to provide full service management of the whole translation process.
The regulatory and quality-focused environment of medical translation means that fully documenting translation and revision history is essential. We provide full revision histories for translated documents including the current version, version history, date of each revision, identity of the translator or reviewer, and a record of the original source document.
We are committed to seeking and receiving feedback on the services we provide. With regular feedback from our clients we can continue to review our processes, make changes as required and ensure the continuous improvement of our services. When feedback is specific to a translation project, our client’s feedback is incorporated into the translation (at no extra cost). Other feedback is used to improve our processes - we have regular customer satisfaction surveys, the results of which are implemented into our processes.
We offer professional translation and localisation services to cover the full range of language projects.
Our experienced design team works closely with the project managers, translators, editors and proofreaders, exchanging ideas and feedback to ensure th...
You can rely on our in-house technology specialists and our database of specialist linguists to support you with your online solutions. We believe ...
The first step in subtitling is to provide our team with a transcript or script of the video – we provide a transcription service if these ...
It gets beneath the essence and the emotion of the brand. It takes values, concepts and key messages and recreates them in different markets, bri...
Working within consumer and business to business markets, offering both qualitative and quantitative research, we service private and public sector cl...
Our interpreting service covers the provision of both interpreters and interpreting equipment for conferences and events.
Please use the form opposite to get in touch
or alternatively give us a call us on:
+44 (0)1869 255820
Bignell Park Barns