Get an estimate for your translations

1. Type of job
2. Number of target languages
3. Number of words
4. Number of designed pages
Email address
Mobile telephone
Get an estimate

Video Services - subtitling, voice over and audio dubbing

Consumers become greater engaged when addressed in their own language

Maira Eckert | 11th March 2016

An easy guide to understanding the different stages of multimedia translations

Consumers are 10 times more likely to buy goods or services if addressed in their own language and this is actually more important than the price in more than 50% of the cases. With multimedia content becoming more and more popular, especially in the digital sphere, we have noticed an increase of market needs in this area. Having online video translation as part of your global marketing strategy is a considerable advantage.

By popular request, we thought a guide on how the different stages of the multimedia translation processes unfold would be useful for our current and potential clients. There are certain things we need to keep in mind when planning a project.

The first step in subtitling is to provide our team with a transcript or script of the video – we provide a transcription service if these are not readily available.  We then proceed with time-coding the source script, which after client approval, is sent to our linguists to begin the translation.

Professional subtitles should always be created in software packages that allow the linguist to easily measure reading speeds and check the character length limits while translating and editing them. According to industry research, an average viewer can comfortably read the text written on two full subtitle lines in 6 seconds, when each line contains a maximum of 42 characters, so 84 characters in total.

With regards to voice-over and audio dubbing, selecting the appropriate translators and voice talents very much depends on the context in which the video will be used and its target audiences.

Once we receive the scripts or have transcribed the video ourselves, we proceed with the translation followed by revision using a second independent translator. We then continue with the recording of the voices.

Whether we are providing audio dubbing or voice-overs, our clients can choose the type of voice to be used in the videos (male or female, younger or older, children, tonality of the voice, accent, etc.) from our library of voice talents.

Related case studies
Catherine Turner Ltd

The translation of medical videos aimed to raise awareness on stroke prevention into 11 languages.

Lucid Group

Planning and production of four videos featuring patients from the UK and France.


The translation and localisation of complex software brochures with specific terminology.

HUG (Hôpitaux Universitaires de Genève)

A website translation project for a group of Swiss hospitals using CMS import/export.

Get in touch

Please use the form opposite to get in touch
or alternatively give us a call us on:

+44 (0)1869 255820

Conversis Headquarters
Bignell Park Barns
OX26 1TD
United Kingdom

Follow us on:
Email address