Video Services - Subtitling, Voice Over and Audio Dubbing

The first step in subtitling is to provide our team with a transcript or script of the video – we provide a transcription service is these are not readily available.  We then proceed with time-coding the source script (i.e. English), which is sent to the client for approval, after which our linguists begin the subsequent translation.

Professional subtitles should always be created in software packages that allow the linguist to easily measure reading speeds and check the character length limits while translating and editing them.  According to industry research, an average viewer can comfortably read the text written on two full subtitle lines in 6 seconds, when each line contains a maximum of 42 characters, so 84 characters in total. 

With regards to voice-over and audio dubbing, selecting the appropriate translators and voice talents very much depends on the context in which the video will be used and its target audiences.

Once we receive the scripts or have transcribed the video ourselves, we proceed with the translation followed by revision using a second independent translator. We then continue with the recording of the voices. 

Whether we are providing audio dubbing or voice-overs, our clients can choose the type of voice to be used in the videos (male or female, younger or older, children, tonality of the voice, accent, etc.) form our library of voice talents.


By continuing to use this site, you agree to the use of cookies.Accept & Close

Site map | © Copyright Conversis 2016